«  вернуться в раздел «Информация к размышлению»

Реклама:
Идеальные переводы с греческого языка на русский в бюро переводов Сократ


6 апреля 2008

6.04.08

Как я уже писал, роман разделен на две сюжетные лини. Даже, скорее, на две самостоятельные истории, происходящие с разными людьми, в разных концах мира. Да и задачи каждому из героев приходится решать свои. Моя же задача заключалась в том, чтобы к концу книги свести эти две сюжетные линии вместе. И мне удалось это сделать. Две истории не просто соединились в конце, а настолько плотно переплелись, что, фактически, слились в одну. Концовка каждой из них была бы просто невозможна без другой. Во всяком случае, в том тексте, что получается сейчас. Финал романа уже отчетливо просматривается. Но, что меня больше всего радует, у меня все еще остается поле для маневров — я все еще могу манипулировать героями и события в такой степени, что детали развязки все еще остаются неопределенными. Даже для меня. Поэтому я и сам пока еще не знаю, где и когда поставлю последнюю точку. В противном случае, выводить текстовку четко определившегося финала было бы страшно скучно и неинтересно. Все равно, что варить суп из пакетика — вскипятите воду, засыпьте содержимое пакета, перемешайте и варите пять минут. Да по вкусу суп-концентрат не похож на домашний борщ.


Автор: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin