«  вернуться в раздел «Информация к размышлению»

4 марта 2007

Пора римейков.

На прошедшей вчера церемонии вручения ежегодной кинематографической премии «Оскар» лучшей кинокартиной года был признан фильм «Отступники». Соответственно, и лучшим режиссером стал постановщик этого фильма Мартин Скорцезе.

Я давно и искренне люблю режиссера Мартина Скорцезе. Но любовь моя отнюдь не слепа, поэтому я не мог не заметить, что последнее время с ним творится что-то непонятное. Фильмы его становятся все более помпезными, все более длинными по метражу и при этом все более скучными и невнятными. Если провальные «Банды Нью-Йорка» и «Авиатора» я мог еще, скрепя сердце, признать всего лишь неудачами талантливого режиссера, то к «Отступникам» применимо единственное определение — Халтура! Именно так — с большой буквы и с восклицательным знаком. Потому что — высоко бюджетная.

Если кто не в курсе, «Отступники» являются римейком снятого несколькими годами раньше гонконгского фильма «Двойная рокировка».

Римейк римеку, понятное дело, рознь. Можно, например, вспомнить замечательную «Правдивую ложь» Джеймса Кэмерона, которая на корпус обходит оригинальный фильм Клода Зиди «Тотальная слежка». Но большинство римейков, либо пытаются тупо следовать оригиналам — как «Убийца» («Нет возврата») Джона Бэдхема, перепевающий Бессоновскую «Никиту», — либо делают из драмы сладкую конфетку, — меня в свое время поверг в шок оптимистический до полного «не могу» римейк мрачной, черно-белой Годаровской драмы «На последним дыхании»; название сейчас не припомню, но в главной роли там молодого Бельмондо заменил совсем еще юный Ричард Гир.

Скорцезе, работая над «Отступниками» пошел по самому простому, я бы даже сказал, по самому тупому пути. Он не просто дословно пересказал сюжет гонконгского оригинала, но и переснял его едва ли не покадрово. При этом произошло то, что вполне можно было ожидать — выстрел получился холостой. Шума много — эффект нулевой. В первую очередь, потому, что восточный менталитет, как известно, заметно отличается от западного. А уж по сравнению с американским — это просто разные полюса. Поэтому и не удивительно, что мотивация персонажей «Двойной рокировки», перенесенная на базу «Отступников», потеряла всякий смысл, а времена так и вовсе трансформировалась в нечто близкое к полному идиотизму. Присущая восточному кинематографу сухая, минималистская, по-настоящему мужская жесткость, в фильме Скорцезе обернулась бабьей истеричностью. А дотошно рассусоливание второстепенных, не имеющих сюжетообразующего значения эпизодов привело к тому, что «Отступники» получились на 50 минут длиннее оригинала.

Кстати, в свое время нечто подобное получилось, когда мощная историческая драма Куросавы «Семь самураев» была перелицована в вестерн «Великолепная семерка». Мотивация средневековых самураев упорно не желала ложиться на стрелков Дикого Запада.

Единственное, что запомнилось в фильме «Отступники», это Джек Николосон. Из-за грима. В котором он мог бы сыграть заглавную роль в римейке киноклассики «Ленин в Октябре».

И эта безобразно-халутрная поделка получает «Оскара», как лучший фильм года. Более того, что вообще уже ни в какие воротка, фильм получил приз за лучший адаптированный сценарий. Чуть раньше этот же сценарий получил приз Американской гильдии сценаристов.

После того, как прошла информация о том, что Скорцезе теперь собирается снимать сиквел и приквел «Отступников», опять же на основе гонконгских оригиналов, я понял, что на некогда любимом режиссере можно ставить крест.

Но!

Разговор-то этот я завел вовсе не для того, чтобы только поделиться впечатлением о последнем фильме Скорцезе. Да и сайт у нас не киношный, а литературный. Следовательно, пора обратить наш взор на

литературу.

Может быть, не только в кино, но и в литературе пришла пора тотальной римейкизации

?

Переделками, переписками и сиквелами произведений западных авторов была богата еще советская фантастика. Вот только в то время далеко не все переводы были доступными отечественным читателям, а потому все это принималось за чистую монету, сиречь, за оригинальные произведения. С развитием постперестроечного книгоиздательского рынка все стало несколько сложнее, но и одновременно проще. Сложнее — потому что искушенный читатель легко мог определить римейк. Проще — по очень многим причинам. Первое: самому автору, решившему заняться изготовлением римейков, не нужно было знать иностранных языков для того, чтобы ознакомиться с оригинальным произведением. Более того! Благодаря кинематографу можно было даже книжек не читать, а только посмотреть фильм на видео, а затем пересказать его, более или менее близко к тексту. Второе: вдумчивых, эрудированных читателей стало заметно меньше. А основная масса потребителей печатной продукции легко глотала книжные римейки, либо, по наивности, принимая их за оригинальные произведения, либо, даже получая какое-то извращенное удовольствие от узнавания первоисточника. Третье: не нужно было заморачивать себе голову, чтобы, как в советские времена, адаптировать оригинальный сюжет к отечественным реалиям. Теперь стало достаточным дать главному герою простое русское имя. И — вперед!

Прошла пора книг «по мотивам» таких известных фантастических фильмов, как «Чужие», «Терминатор», «Хищник» или «Индиана Джонс». Нынче полки книжных магазинов забиты бесконечными сагами о похождениях Конана Варвара со товарищами, несчастного Йеро или сексуального маньяка Ричарда Блейда; разросшейся до вселенских масштабов эпопеей из «Мира пауков»; романами, написанными «в соавторстве» с давно уже почившем в бозе Эдмондом Гамильноном; историями о похождениях бравых русских парней, бог знает, каким ветром занесенных в романы Фармера и Хаббарда. А знай Толкиен, какими цветами прорастут на российской, хорошо унавоженной почве его «Властелины Колец», боюсь, не смотря на все уговоры друзей, профессор не стал бы публиковать свою классическую трилогию.

Но, кто поумнее да посноровистее, тот подходит к производству римейков, если можно так сказать, творчески. Он не переписывает в тупую весь сюжет известного произведения, а работает с несколькими сюжетными блоками, собирая из них конструкцию, претендующую на некую оригинальность. Получается, как с песнями доморощенных эстрадных «звезд»: точно знаешь, что где-то уже слышал, а вот где именно — и не сразу вспомнишь.

Так вот, к чему я все это?

Раз за киноримейки стали «Оскаров» давать, так может быть и книжным авторам пора отбросить ложную скромность и открытым текстом писать на обложке: «Новый роман Федора Пупкина! Римейк классического произведения Герберта Уэллса „Война Миров“!»

Глядишь, и премии посыплются.

26.02.2007.


Автор: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin