Джордж Сондерс «Пасторалия»

Американец Джордж Сондерс стал широко известен в России только в этом году, после того, как издательством «Эксмо» был опубликован его роман «Линкольн в Бардо», удостоенный в 2017 году Букеровской премии. Работа, бесспорно, очень сильная и в высшей степени профессиональная. И премия, вне всяких сомнений, заслуженная. За одним только «но». На самом деле, «Линкольн в Бардо» — это не роман, а пьеса для чтения. Пьеса, в которой все совсем не то, что кажется, где все вывернуто наизнанку в лучших традициях Стоппарда. Новаторство Сондерса заключается в том, что он пишет имя персонажей не перед репликой, которую он произносит, а после нее, превращая тем самым слова героев в цитаты, а саму пьесу в бесконечны цитатник, При этом отдельные главы действительно представляют собой подборки реальных или выдуманных (тут мне трудно судить) цитат. Что окончательно сбивает с толку, но одновременно делает чтение необыкновенно увлекательным.

Сразу следом за «Линкольном» был выпущен сборник рассказов Сондерса «Десятое декабря». В оригинале он вышел несколькими годами раньше «Линкольна». И, на мой взгляд, достоин куда большего внимания. В традиционной прозе, не скованное условностями пьесы,  мастерство Сондерса раскрывается с потрясающей силой и яркостью. Тут он уже не опутывает читателя изощренной паутиной слов, а бьет наотмашь. Буквально лупит словами, так что аж дух вышибает.  

Однако, первая и, на мой взгляд, наиболее интересная из всех, книга Сондерса на русском языке была выпущена еще в 2005-м году издательством «Фантом-пресс». В нее вошли два сборника рассказов «Пасторалия» и «Разруха в парке Гражданской войны».

Что прежде всего следует знать о Джордже Сондерсе, так это то, что он пишет фантастику. Самую настоящую. И, судя по всему, хорошо знаком с классикой жанра. Поэтому, в отличии от многих других «фантастов» от большой литературы, он не пытается изобретать велосипед, чтобы потом ездить на нем, делая вид, что не замечает того, что колеса выписывают «восьмерки», рама погнута, тормоза не работают, а руль так и вовсе смотрит не в ту сторону. Сондерс мастерски пользуется тем инструментарием, что имеется в наличии у всякого уважающего себя и читателей фантаста. Он не посылает своих героев в космос или в глубины океана, не отправляет их в прошлое или будущее. В его произведениях все происходит здесь и сейчас. Вот только Америка  Сондерса отличается от той, что все знают. Иногда совсем немного, в каких-то малозаметных деталях. А порой настолько, что аж жуть берет — неужели такое вообще возможно!

Фантазия Сондерса не знает границ. Но, что самое главное, он виртуозно владеет языком и работает со словами, как с музыкальными инструментами, постоянно стремясь создать что-то новое. Сондерс не похож ни на одного из известных мне авторов. Его тексты очень жесткие и конкретные, но при этом глубоко психологичные и, я бы даже сказал, лиричные. В любой самой безумной ситуации, созданной его воображением, Сондерса интересует в первую очередь человек. Он безжалостно препарирует своих героев, стараясь докопаться до таких глубинных мотивов их поступков, о которых они сами даже не подозревают.

Сондерс — бесподобный виртуоз. В его книгах плотно переплетаются социальная сатира, трагедия и черный, иногда реально пугающий своей чернотой,  юмор.  У Сондерса есть любимые мотивы, к которым он возвращается снова и снова, но при этом ему всякий раз удается заставить их звучать по-новому. Он никогда не повторяется. Сондерс — не продукт масскульта, не штамповка с конвейера книжного рынка,  а совершенно уникальный, штучный товар. Кроме того, ему очень повезло с переводчиками, которые дали возможность его текстам зазвучать по-русски так, как они того стоят. Коробят разве что только дурацкие звездочки вместо даже не всегда матерных, а зачастую просто грубых слов в «Линкольне». Но это уже проблема не перевода, а издательской политики.

Моя резолюция: читать! Непременно читать!

Цитата: «- В наше время, в наше странное время, — начинает он, — увидеть, как человек совершает поступок, не стопроцентно эгоистичный или идиотский, все равно что глотнуть свежего воздуха, настоящего чистого свежего воздуха. Мы уже забыли, каким он был, и даже если сосуд с таким воздухом свалится  на нас с неба, мы не поймем что это такое! Ха-ха.» 


Автор текста: Алексей Калугин. Author: Aleksey Kalugin

Tags:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.